Ir al contenido principal

Un libro perseguido, peligroso.

From The New York Times

Publish and Cherish



Credit The Manhattan Rare Book Company
“O, rocks! she said. Tell us in plain words.” So goes Molly Bloom’s plea to Leo­pold to explain metempsychosis, the transmigration of souls.
I thought of this line often while reading Kevin Birmingham’s “The Most Dangerous Book: The Battle for James Joyce’s ‘Ulysses,’ ” a rich, detailed, mostly wise account of how the novel’s decade-long ban inspired the modernizing of the legal definition of obscenity and extended the categories of speech covered by the First Amendment.
Telling any story about “Ulysses” “in plain words” is no small feat. Today the enormous tome, which the board of the Modern Library named the best English-language novel of the 20th century, is not so much widely read as it is known for Bloomsday, the holiday commemorating June 16, 1904, the day Joyce and Nora Barnacle, his future wife, had their first date and the day the book’s action takes place.
Why less read? As Birmingham writes in one of his many terrific summaries of the book’s challenges: “The story begins to slip away from you, . . . clipped impressions mixing seamlessly with details. . . . There are idle conversations, acrobatic theories about Hamlet and arcane political disputes.”
So it is all the more impressive that this young Harvard Ph.D. in English has written a grand, readable adventure story about the novel’s legal troubles. ­Hollywood-ready, “The Most Dangerous Book” traces an important shift that “Ulysses” ushered in: from a world in which a dirty sentence could get a book banned and a publisher imprisoned to one in which literary merit actually had legal standing. (Brad Pitt as Joyce?)
It’s guilty fun, since you always know which side you’re on.
In the grip of his story, Birmingham plays down the fact that many other “dangerous” works (movies, plays, burlesque shows) were testing legal and moral boundaries during this period. Also, that the publication of “Ulysses” in 1934, while significant, did not totally end Victorian-era censorship. “Lady Chatterley’s Lover” (originally published in 1928) was declared legal in the United States only in 1959.
Still, there are many virtues here. Birmingham spent years sifting through archives. It shows. He has read “Ulysses” deeply, borrowing its organizing principles, telescoping some moments, amplifying others, jumping from character to character, continent to continent, subject to subject, text analysis to literary history. This all makes “The Most Dangerous Book” dynamic.
Part 1 flits from Dublin to a close-up of Nora; from a profile of Joyce’s influential early supporter Ezra Pound to the rise of radical politics in London; from Trieste, where Joyce began writing “Ulysses” in 1914, to the role of suffrage and Joyce’s eccentric British patron Harriet Weaver; from a history of censorship to his brash American benefactor, the Wall Street lawyer John Quinn; from World War I to Zurich, where Joyce lived before he moved to Paris.
It works because Birmingham employs Joyce’s technique of “epiphanies” — profound everyday scenes — to create fresh pictures of the people who believed in “Ulysses” while it was banned. Some are well known: Hemingway, Pound and Weaver; Sylvia Beach, owner of the Paris bookstore Shakespeare & Company; the publisher Bennett Cerf; and Margaret Anderson, the founding editor of the American magazine The Little Review, which serialized about half of the book. Others are less so, such as the erotic booklegger Samuel Roth, shunned after he sold what Joyce and his friends called a pirated edition. (Technically it was legal, because of a quirk in copyright law.) And then there is Barnet Braverman, a socialist who schlepped “Ulysses” across the Canadian border in his pants, like a bottle of ­whiskey.
Continue reading the main story
Many of Birmingham’s epiphanies are deliciously funny. Macho Hemingway, sympathizing with Joyce’s serious eye troubles after his son accidentally scraped his: It “hurt like hell.” Strident Anderson on how a young radical can improve her writing: “Use a little lip rouge.”
The courtroom scenes reveal (news flash!) that some of the government’s biggest objections about the novel’s expression of female sexuality are wildly outdated. A 1921 obscenity trial centered on how the “Nausicaa” episode, published in The Little Review, described young Gerty MacDowell on the beach leaning back to show Bloom her knickers. Confronted by an expert witness’s use of Freudian theories to explain the value of “Nausicaa,” one of the judges was unconvinced: “He might as well be talking in Russian.”
Besides adopting the novel’s comic approach, Birmingham deftly imports Joyce’s idea of “Ulysses” as “the epic of the human body” into “The Most Dangerous Book.” Quoting Joyce’s notoriously bawdy letters to Nora (many of which cannot be printed in this newspaper) is required for anyone writing about him in our era. Birmingham, however, sees the descriptions of the dirty sexy things the writer wants to do to Nora (and vice versa) not just as love notes but as “one of the secret headwaters of modern literature.” O.K.
Yet the idea that poor fragile Joyce wrote to be understood by Nora and that “Ulys­ses” is a provocative love note to readers strikes me as a touch too romantic. I prefer Edna O’Brien’s take: Joyce “wore many masks and he could change them sleekly.”
More unflinching are Birmingham’s efforts to explain how Joyce’s ocular problems, caused by syphilis contracted before he left Ireland, influenced his book. In Switzerland, his “eye bled for two weeks.” In Paris, a nurse dropped leeches on his eyelids and he howled all night. He contracted cataracts and glaucoma, endured multiple surgeries, and wore bandages.
The pain Joyce suffered makes the reader marvel that he wrote at all. It also helps explain why there are so many references to sight in “Ulysses,” so many divergent points of view, as if the writer was imagining what eluded him in life.
As for Birmingham, he sees clearly, except in a few instances. He calls the apparently faithful pornographer Samuel Roth, who printed that pirated edition of “Ulysses,” “not as sordid” as Bennett Cerf, who brought out the first legal American edition at Random House and was a philanderer. “Sordid” seems a harsh word for Cerf’s affairs. Besides, it’s an unfair comparison: Roth lacked Cerf’s opportunities, being (a) often broke and (b) often in jail.
So many of Birmingham’s close readings are judicious that these infelicitous moments are as jolting as moving from one episode to another in “Ulysses” can be. Characterizing the collaboration between “Wall Street money and Greenwich Village bohemia” as “unlikely,” for example. Where does Birmingham think bohemia gets its money from?
Continue reading the main story
More irritating (because of the care Birmingham otherwise takes to honor the novel’s ferocious complexity) is the repetition of the words “coy” and “sentimental” to describe the book and its author. If much in “Ulysses” seemed “coy” when first published, that was partly because editors had blue-penciled chunks of text to stave off the censors. Today “coy” might refer to how Joyce’s wordplay and erudition make reading “Ulysses,” as one critic observed, like gazing at stars while they brighten. But the word ultimately undercuts one of Birmingham’s central ideas: While the erudition and punning are important, you can read “Ulysses” (and even be transformed) without understanding it all.
Just as misleading is “sentimental,” which Birmingham leans on to argue for his adored book’s accessibility. “Ulysses” is sentimental at times, but stressing that can occlude the book’s layered, tragi­comic realism and its most disruptive female characters — especially in Molly Bloom’s amazing stream-of-­consciousness monologue at the end. Molly graphically describes the hot sex she had with her lover that afternoon, hilariously complains (and brags) about her anatomy, and recalls the moment she agreed to marry Leopold years earlier: “he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.”
These lines affirm an erotic, joyful moment from an unrecoverable past. They express an anticoy unsentimentality that anticipates the frozen ending of Samuel Beckett’s “Waiting for Godot” and that is sometimes suppressed in Birmingham’s ambitiousflawedfast-pacedtwenty-firstcenturybook.
THE MOST DANGEROUS BOOK
The Battle for James Joyce’s “Ulysses”
By Kevin Birmingham


Illustrated. 417 pp. The Penguin Press. $29.95.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Pepe Mujica mató a un policía por la espalda

Contra Pepe Mujica Todos lo alaban por sus “frases profundas”, por su aspecto humilde, porque anda en un carro destartalado... bueno, no todos: uno de los mejores escritores argentinos nos cuenta acá por qué el ex presidente uruguayo no le simpatiza para nada. Marcelo Birmajer * Mi primer problema con Pepe Mujica es que no le entiendo nada cuando habla. Habla con la boca cerrada. Arrastra las palabras como si no quisiera soltarlas, como un jugador de ajedrez que se queda con la ficha en la mano porque teme dejarla en tal o cual casillero y eterniza el movimiento, enervando al contrincante. Me pasa con él como con las películas españolas en la televisión, que solo las entiendo con subtítulos. Pero a Mujica no lo subtitulan, lo aplauden, aunque estoy seguro de que quienes lo aplauden tampoco entienden lo que dice. Lo aplauden porque tiene pinta de pobre, porque tiene un perro con tres patas, porque no tiene la menor relevancia en el mundo; pero en ningún caso

Partidos políticos sordos, ciegos y usurpadores

Miguel Henrique Otero Con sólidos argumentos políticos y legales, a los que cabe sumar otros provenientes del más elemental sentido común, organizaciones no partidistas, académicas, especializadas y autónomas, expertos de indiscutible calificación, y también veteranos políticos y otros en ejercicio -muchos de los cuales han sido críticos con relación a ciertos aspectos relativos a la gestión del gobierno interino- expresaron en días recientes que la decisión de una mayoría de la Asamblea Nacional de sustituir la figura del presidente encargado, ejercida hasta ahora por Juan Guaidó Márquez, para reemplazarla por la de una especie de gobierno parlamentario es un error. Un grave error que, para peor, no tiene antecedentes en el desempeño republicano de Venezuela. Hay que considerar, como primera cuestión, tal como hace el impecable comunicado que el Bloque Constitucional de Venezuela publicó el 24 de diciembre, que la usurpación se mantiene. Que Venezuela no ha dejado de estar en una situ

Una izquierda de derecha

Lluis Bassets Así como hay una derecha suicida, también hay una izquierda ignorante. Nada sabe ni nada quiere aprender del pasado. Tampoco sabe que la guerra sucede a la política cuando la política deja de funcionar. Ni que la paz, tan deseada, no llega por un clamor convocatorio, sino porque quien vence en la guerra tiene poder y pericia para imponer un orden más justo, de forma que nadie utilice la fuerza de nuevo para resolver los contenciosos inevitables que se producen entre países y gobiernos. Ignora que la Unión Soviética fue el mayor imperio europeo, y quizás del mundo, entre 1945 y 1991.  Y que lo fue bajo la flagrante mentira de la patria socialista, defensora universal del proletariado.  O que las libertades europeas se mantuvieron y se mantienen en la mitad del continente, al igual que en 1945 se recuperaron de la invasión hitleriana, gracias a la alianza con Estados Unidos. Cree los embustes de Putin sobre la mayor catástrofe del siglo XX, que no fue la desaparición de la