Ir al contenido principal

Los traductores y sus traiciones. Gay Talese y los pagapeos

EL NACIONAL - Sábado 21 de Abril de 2012


El Tejado Roto

Traidores que traducen 


RAMÓN HERNÁNDEZ

@ramonhernandezg


El mundo editorial siempre ha sido un laberinto. Lo fue cuando el plomo era la sustancia que permitía el milagro y lo es ahora cuando todos aquellos procesos, máquinas, saberes y cuasimedievales tradiciones fueron incluidos en las caprichosas computadoras, u ordenadores como las llaman los íberos, las cuales mantienen vivos a los utilísimos "duendes del taller", que desde los tiempos de Gutenberg han sido los pagapeos de los errores que salen impresos y que siempre son lamentables. 

Ningún gazapo, por pequeño que sea, pasa inadvertido. Al contrario de lo que se podría suponer por los fulgurosos avances tecnológicos, los textos, impresos sobre soportes físicos como el papel, o digitalizados, para ser leídos en los muchos equipos que ahora ofrece el mercado, tienen ahora más posibilidades de contener errores, como si los duendecillos tuvieran más tiempo y libertad para cometer sus travesuras y estropicios. El aserto no es consecuencia directa de la lectura de algún remitido gubernamental, los decretos y resoluciones publicados en la Gaceta Oficial, los subtítulos de VTV o de las películas habladas en otros idiomas, en los que la "temporada de Sembrina" es un yerro de poca monta, al igual que "dieziocho" y "vigesimonobeno". Es peor.

Gay Talese, maestro de la crónica y uno de los fundadores del Nuevo Periodismo, un movimiento que se caracteriza por utilizar formas de la literatura para narrar hechos periodísticos, sin caer en la ficción, participa esta semana en una feria literaria que se realiza en Bogotá, en la que hablará de Vida de un escritor, su más reciente libro traducido al español. Pobre hombre.

En esa páginas Talese cuenta como toda su vida ha sido fatigosamente perfeccionista, que se toma días y hasta semanas enteras para escribir y reescribir un párrafo de unas pocas líneas; que una vez tardó 10 años en terminar 54 páginas, que escribe una idea una y otra vez hasta que se da por vencido y se considera incapaz de hacerlo mejor. Este perfeccionista debería en Bogotá tener cerca una ambulancia o el equipo médico que se había dispuesto para cuidar del Coba criollo en Cartagena. No por su delicada salud, sino por lo que podría ocurrir si algún lector le enseña la infinita cantidad de despropósitos gramaticales y ortotipográficos que aparecen en la traducción atribuida a la española Patricia Torres Londoño, pero que debió de haberla hecho algún programa informático. Si no ¿cómo entender que "real estate" sea traducido como "propiedad raíz" y no como "bienes raíces" y aparezca escrito "hacerme a una idea" en vez de "hacerme una idea"? Vendo frasquito de Tippex sin estrenar, incluye "presentechion".


Comentarios

Entradas más populares de este blog

Pepe Mujica mató a un policía por la espalda

Contra Pepe Mujica Todos lo alaban por sus “frases profundas”, por su aspecto humilde, porque anda en un carro destartalado... bueno, no todos: uno de los mejores escritores argentinos nos cuenta acá por qué el ex presidente uruguayo no le simpatiza para nada. Marcelo Birmajer * Mi primer problema con Pepe Mujica es que no le entiendo nada cuando habla. Habla con la boca cerrada. Arrastra las palabras como si no quisiera soltarlas, como un jugador de ajedrez que se queda con la ficha en la mano porque teme dejarla en tal o cual casillero y eterniza el movimiento, enervando al contrincante. Me pasa con él como con las películas españolas en la televisión, que solo las entiendo con subtítulos. Pero a Mujica no lo subtitulan, lo aplauden, aunque estoy seguro de que quienes lo aplauden tampoco entienden lo que dice. Lo aplauden porque tiene pinta de pobre, porque tiene un perro con tres patas, porque no tiene la menor relevancia en el mundo; pero en ningún caso

Partidos políticos sordos, ciegos y usurpadores

Miguel Henrique Otero Con sólidos argumentos políticos y legales, a los que cabe sumar otros provenientes del más elemental sentido común, organizaciones no partidistas, académicas, especializadas y autónomas, expertos de indiscutible calificación, y también veteranos políticos y otros en ejercicio -muchos de los cuales han sido críticos con relación a ciertos aspectos relativos a la gestión del gobierno interino- expresaron en días recientes que la decisión de una mayoría de la Asamblea Nacional de sustituir la figura del presidente encargado, ejercida hasta ahora por Juan Guaidó Márquez, para reemplazarla por la de una especie de gobierno parlamentario es un error. Un grave error que, para peor, no tiene antecedentes en el desempeño republicano de Venezuela. Hay que considerar, como primera cuestión, tal como hace el impecable comunicado que el Bloque Constitucional de Venezuela publicó el 24 de diciembre, que la usurpación se mantiene. Que Venezuela no ha dejado de estar en una situ

Una izquierda de derecha

Lluis Bassets Así como hay una derecha suicida, también hay una izquierda ignorante. Nada sabe ni nada quiere aprender del pasado. Tampoco sabe que la guerra sucede a la política cuando la política deja de funcionar. Ni que la paz, tan deseada, no llega por un clamor convocatorio, sino porque quien vence en la guerra tiene poder y pericia para imponer un orden más justo, de forma que nadie utilice la fuerza de nuevo para resolver los contenciosos inevitables que se producen entre países y gobiernos. Ignora que la Unión Soviética fue el mayor imperio europeo, y quizás del mundo, entre 1945 y 1991.  Y que lo fue bajo la flagrante mentira de la patria socialista, defensora universal del proletariado.  O que las libertades europeas se mantuvieron y se mantienen en la mitad del continente, al igual que en 1945 se recuperaron de la invasión hitleriana, gracias a la alianza con Estados Unidos. Cree los embustes de Putin sobre la mayor catástrofe del siglo XX, que no fue la desaparición de la